Traducció - Romanès-Anglès - al tau bebelushu ?Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Romanès
(e) al tău bebeluşul ? |
|
| | | Idioma destí: Anglès
is it your baby? |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Maig 2008 20:22
Darrer missatge | | | | | 18 Maig 2008 18:05 | | | Maybe "Is it your child?" or "Is it your kid?" would be even better?
Or is baby exactly the same as child? Maybe it is...? | | | 18 Maig 2008 22:18 | | |
Hello,
In Romanian, "bebeluÅŸ" means "newborn".
Hope this helps.
Madeleine
| | | 18 Maig 2008 18:36 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Piagabriella, this is right!!
I got a bridge from iepurica this morning for the swedish evaluation, I think that I made a misstake there and accepted "barn" in that one. (I guess that you base your vote on that one?) It should probably be "baby or bebis" in the Swedish one. SORRY, I will correct it now! | | | 18 Maig 2008 21:51 | | | Yes, of course! I based my vote on the Swedish one! |
|
|