Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - al tau bebelushu ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiŠvedskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
al tau bebelushu ?
Tekst
Poslao mizz_b
Izvorni jezik: Rumunjski

(e) al tău bebeluşul ?

Naslov
is it your baby?
Prevođenje
Engleski

Preveo hungi_moncsi
Ciljni jezik: Engleski

is it your baby?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 svibanj 2008 20:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 svibanj 2008 18:05

Piagabriella
Broj poruka: 641
Maybe "Is it your child?" or "Is it your kid?" would be even better?
Or is baby exactly the same as child? Maybe it is...?

18 svibanj 2008 22:18

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285


Hello,

In Romanian, "bebeluÅŸ" means "newborn".
Hope this helps.

Madeleine

18 svibanj 2008 18:36

pias
Broj poruka: 8113
Piagabriella, this is right!!
I got a bridge from iepurica this morning for the swedish evaluation, I think that I made a misstake there and accepted "barn" in that one. (I guess that you base your vote on that one?) It should probably be "baby or bebis" in the Swedish one. SORRY, I will correct it now!

18 svibanj 2008 21:51

Piagabriella
Broj poruka: 641
Yes, of course! I based my vote on the Swedish one!