Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellàAlemanyFrancès

Categoria Frase

Títol
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Enviat per brc1515
Idioma orígen: Turc

belki gün gelir de benim olursun ...

Títol
Ich liebe dich!
Traducció
Alemany

Traduït per humeyraI
Idioma destí: Alemany

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Notes sobre la traducció
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 30 Juny 2008 22:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juny 2008 18:35

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Juny 2008 23:02

dilbeste
Nombre de missatges: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Juny 2008 19:03

italo07
Nombre de missatges: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Juny 2008 22:56

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Juny 2008 19:13

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Juny 2008 19:24

italo07
Nombre de missatges: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh