Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Alemany - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Enviat per
brc1515
Idioma orígen: Turc
belki gün gelir de benim olursun ...
Títol
Ich liebe dich!
Traducció
Alemany
Traduït per
humeyraI
Idioma destí: Alemany
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Notes sobre la traducció
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Darrera validació o edició per
Bhatarsaigh
- 30 Juny 2008 22:03
Darrer missatge
Autor
Missatge
8 Juny 2008 18:35
merdogan
Nombre de missatges: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Juny 2008 23:02
dilbeste
Nombre de missatges: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Juny 2008 19:03
italo07
Nombre de missatges: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Juny 2008 22:56
Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Juny 2008 19:13
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Juny 2008 19:24
italo07
Nombre de missatges: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh