Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Català - Il mondo chiama spesso uomo ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCatalà

Categoria Assaig - Societat / Gent / Política

Títol
Il mondo chiama spesso uomo ...
Text
Enviat per Inici
Idioma orígen: Italià

Il mondo chiama spesso uomo fotunato colui che ha molte fortune. Come sempre, il mondo è in errore.Fortunato è colui che riesce a trovare rispecchiato il propio essere nell'essere di un altro spirito. Perciò si vive solo quando si ama. Nel tuo occhio è la fiamma de la vita. Io sono te.

Títol
El món sovint diu afortunat...
Traducció
Català

Traduït per eva_sm
Idioma destí: Català

El món sovint diu afortunat a aquell que té grans fortunes. Com sempre, el món s'equivoca. Afortunat és aquell que aconsegueix trobar reflectit el seu propi ésser en el d'un altre esperit. És per això que nomes vivim quan estimem. En el teu ull hi ha la flama de la vida. Jo sóc tu.
Notes sobre la traducció
no hi ha cap paraula ambigua, en general la traducció es bastant literal.
Darrera validació o edició per Lila F. - 27 Agost 2008 15:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Agost 2008 09:39

Botica
Nombre de missatges: 643
Crec que aquest text va ja esser traduït i que la paraula "fortune" té el sentit de diners.

19 Agost 2008 16:53

jeffcaird
Nombre de missatges: 16
La prima frase, tradotta dal catalano direbbe: l'uomo che spesso è detto fortunato, è quello che ha molta fortuna. È errata la posizione del "spesso" e il significato di fortuna (sort) che non è "fortune" (fortunes) *************
La paraula "Fortune" té el sentit de "Fortunes". Está malament també la posició de la paraula "sovint", que es refereix a les fortunes. Seria correcte "El mon sovint diu afortunat al home que te moltes fortunes." etc...