Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Kataluna - Il mondo chiama spesso uomo ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaKataluna

Kategorio Eseo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Il mondo chiama spesso uomo ...
Teksto
Submetigx per Inici
Font-lingvo: Italia

Il mondo chiama spesso uomo fotunato colui che ha molte fortune. Come sempre, il mondo è in errore.Fortunato è colui che riesce a trovare rispecchiato il propio essere nell'essere di un altro spirito. Perciò si vive solo quando si ama. Nel tuo occhio è la fiamma de la vita. Io sono te.

Titolo
El món sovint diu afortunat...
Traduko
Kataluna

Tradukita per eva_sm
Cel-lingvo: Kataluna

El món sovint diu afortunat a aquell que té grans fortunes. Com sempre, el món s'equivoca. Afortunat és aquell que aconsegueix trobar reflectit el seu propi ésser en el d'un altre esperit. És per això que nomes vivim quan estimem. En el teu ull hi ha la flama de la vida. Jo sóc tu.
Rimarkoj pri la traduko
no hi ha cap paraula ambigua, en general la traducció es bastant literal.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 27 Aŭgusto 2008 15:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aŭgusto 2008 09:39

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Crec que aquest text va ja esser traduït i que la paraula "fortune" té el sentit de diners.

19 Aŭgusto 2008 16:53

jeffcaird
Nombro da afiŝoj: 16
La prima frase, tradotta dal catalano direbbe: l'uomo che spesso è detto fortunato, è quello che ha molta fortuna. È errata la posizione del "spesso" e il significato di fortuna (sort) che non è "fortune" (fortunes) *************
La paraula "Fortune" té el sentit de "Fortunes". Está malament també la posició de la paraula "sovint", que es refereix a les fortunes. Seria correcte "El mon sovint diu afortunat al home que te moltes fortunes." etc...