Traducerea - Italiană-Catalană - Il mondo chiama spesso uomo ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Eseu - Societate/Oameni/Politică | Il mondo chiama spesso uomo ... | | Limba sursă: Italiană
Il mondo chiama spesso uomo fotunato colui che ha molte fortune. Come sempre, il mondo è in errore.Fortunato è colui che riesce a trovare rispecchiato il propio essere nell'essere di un altro spirito. Perciò si vive solo quando si ama. Nel tuo occhio è la fiamma de la vita. Io sono te. |
|
| El món sovint diu afortunat... | TraducereaCatalană Tradus de eva_sm | Limba ţintă: Catalană
El món sovint diu afortunat a aquell que té grans fortunes. Com sempre, el món s'equivoca. Afortunat és aquell que aconsegueix trobar reflectit el seu propi ésser en el d'un altre esperit. És per això que nomes vivim quan estimem. En el teu ull hi ha la flama de la vida. Jo sóc tu.
| Observaţii despre traducere | no hi ha cap paraula ambigua, en general la traducció es bastant literal. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 27 August 2008 15:14
Ultimele mesaje | | | | | 19 August 2008 09:39 | | BoticaNumărul mesajelor scrise: 643 | Crec que aquest text va ja esser traduït i que la paraula "fortune" té el sentit de diners. | | | 19 August 2008 16:53 | | | La prima frase, tradotta dal catalano direbbe: l'uomo che spesso è detto fortunato, è quello che ha molta fortuna. È errata la posizione del "spesso" e il significato di fortuna (sort) che non è "fortune" (fortunes) *************
La paraula "Fortune" té el sentit de "Fortunes". Está malament també la posició de la paraula "sovint", que es refereix a les fortunes. Seria correcte "El mon sovint diu afortunat al home que te moltes fortunes." etc... |
|
|