Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Katalanskt - Il mondo chiama spesso uomo ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktKatalanskt

Bólkur Ritroynd - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Il mondo chiama spesso uomo ...
Tekstur
Framborið av Inici
Uppruna mál: Italskt

Il mondo chiama spesso uomo fotunato colui che ha molte fortune. Come sempre, il mondo è in errore.Fortunato è colui che riesce a trovare rispecchiato il propio essere nell'essere di un altro spirito. Perciò si vive solo quando si ama. Nel tuo occhio è la fiamma de la vita. Io sono te.

Heiti
El món sovint diu afortunat...
Umseting
Katalanskt

Umsett av eva_sm
Ynskt mál: Katalanskt

El món sovint diu afortunat a aquell que té grans fortunes. Com sempre, el món s'equivoca. Afortunat és aquell que aconsegueix trobar reflectit el seu propi ésser en el d'un altre esperit. És per això que nomes vivim quan estimem. En el teu ull hi ha la flama de la vida. Jo sóc tu.
Viðmerking um umsetingina
no hi ha cap paraula ambigua, en general la traducció es bastant literal.
Góðkent av Lila F. - 27 August 2008 15:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 August 2008 09:39

Botica
Tal av boðum: 643
Crec que aquest text va ja esser traduït i que la paraula "fortune" té el sentit de diners.

19 August 2008 16:53

jeffcaird
Tal av boðum: 16
La prima frase, tradotta dal catalano direbbe: l'uomo che spesso è detto fortunato, è quello che ha molta fortuna. È errata la posizione del "spesso" e il significato di fortuna (sort) che non è "fortune" (fortunes) *************
La paraula "Fortune" té el sentit de "Fortunes". Está malament també la posició de la paraula "sovint", que es refereix a les fortunes. Seria correcte "El mon sovint diu afortunat al home que te moltes fortunes." etc...