Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Καταλανικά - Il mondo chiama spesso uomo ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΚαταλανικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Il mondo chiama spesso uomo ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Inici
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Il mondo chiama spesso uomo fotunato colui che ha molte fortune. Come sempre, il mondo è in errore.Fortunato è colui che riesce a trovare rispecchiato il propio essere nell'essere di un altro spirito. Perciò si vive solo quando si ama. Nel tuo occhio è la fiamma de la vita. Io sono te.

τίτλος
El món sovint diu afortunat...
Μετάφραση
Καταλανικά

Μεταφράστηκε από eva_sm
Γλώσσα προορισμού: Καταλανικά

El món sovint diu afortunat a aquell que té grans fortunes. Com sempre, el món s'equivoca. Afortunat és aquell que aconsegueix trobar reflectit el seu propi ésser en el d'un altre esperit. És per això que nomes vivim quan estimem. En el teu ull hi ha la flama de la vida. Jo sóc tu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
no hi ha cap paraula ambigua, en general la traducció es bastant literal.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 27 Αύγουστος 2008 15:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Αύγουστος 2008 09:39

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Crec que aquest text va ja esser traduït i que la paraula "fortune" té el sentit de diners.

19 Αύγουστος 2008 16:53

jeffcaird
Αριθμός μηνυμάτων: 16
La prima frase, tradotta dal catalano direbbe: l'uomo che spesso è detto fortunato, è quello che ha molta fortuna. È errata la posizione del "spesso" e il significato di fortuna (sort) che non è "fortune" (fortunes) *************
La paraula "Fortune" té el sentit de "Fortunes". Está malament també la posició de la paraula "sovint", que es refereix a les fortunes. Seria correcte "El mon sovint diu afortunat al home que te moltes fortunes." etc...