Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-カタロニア語 - Il mondo chiama spesso uomo ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語カタロニア語

カテゴリ エッセイ - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Il mondo chiama spesso uomo ...
テキスト
Inici様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Il mondo chiama spesso uomo fotunato colui che ha molte fortune. Come sempre, il mondo è in errore.Fortunato è colui che riesce a trovare rispecchiato il propio essere nell'essere di un altro spirito. Perciò si vive solo quando si ama. Nel tuo occhio è la fiamma de la vita. Io sono te.

タイトル
El món sovint diu afortunat...
翻訳
カタロニア語

eva_sm様が翻訳しました
翻訳の言語: カタロニア語

El món sovint diu afortunat a aquell que té grans fortunes. Com sempre, el món s'equivoca. Afortunat és aquell que aconsegueix trobar reflectit el seu propi ésser en el d'un altre esperit. És per això que nomes vivim quan estimem. En el teu ull hi ha la flama de la vida. Jo sóc tu.
翻訳についてのコメント
no hi ha cap paraula ambigua, en general la traducció es bastant literal.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 8月 27日 15:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 19日 09:39

Botica
投稿数: 643
Crec que aquest text va ja esser traduït i que la paraula "fortune" té el sentit de diners.

2008年 8月 19日 16:53

jeffcaird
投稿数: 16
La prima frase, tradotta dal catalano direbbe: l'uomo che spesso è detto fortunato, è quello che ha molta fortuna. È errata la posizione del "spesso" e il significato di fortuna (sort) che non è "fortune" (fortunes) *************
La paraula "Fortune" té el sentit de "Fortunes". Está malament també la posició de la paraula "sovint", que es refereix a les fortunes. Seria correcte "El mon sovint diu afortunat al home que te moltes fortunes." etc...