Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-加泰罗尼亚语 - Il mondo chiama spesso uomo ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语加泰罗尼亚语

讨论区 杂文 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Il mondo chiama spesso uomo ...
正文
提交 Inici
源语言: 意大利语

Il mondo chiama spesso uomo fotunato colui che ha molte fortune. Come sempre, il mondo è in errore.Fortunato è colui che riesce a trovare rispecchiato il propio essere nell'essere di un altro spirito. Perciò si vive solo quando si ama. Nel tuo occhio è la fiamma de la vita. Io sono te.

标题
El món sovint diu afortunat...
翻译
加泰罗尼亚语

翻译 eva_sm
目的语言: 加泰罗尼亚语

El món sovint diu afortunat a aquell que té grans fortunes. Com sempre, el món s'equivoca. Afortunat és aquell que aconsegueix trobar reflectit el seu propi ésser en el d'un altre esperit. És per això que nomes vivim quan estimem. En el teu ull hi ha la flama de la vida. Jo sóc tu.
给这篇翻译加备注
no hi ha cap paraula ambigua, en general la traducció es bastant literal.
Lila F.认可或编辑 - 2008年 八月 27日 15:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 19日 09:39

Botica
文章总计: 643
Crec que aquest text va ja esser traduït i que la paraula "fortune" té el sentit de diners.

2008年 八月 19日 16:53

jeffcaird
文章总计: 16
La prima frase, tradotta dal catalano direbbe: l'uomo che spesso è detto fortunato, è quello che ha molta fortuna. È errata la posizione del "spesso" e il significato di fortuna (sort) che non è "fortune" (fortunes) *************
La paraula "Fortune" té el sentit de "Fortunes". Está malament també la posició de la paraula "sovint", que es refereix a les fortunes. Seria correcte "El mon sovint diu afortunat al home que te moltes fortunes." etc...