Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Suec - Un congé médical lui a été prescrit ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsSuec

Categoria Explicacions - Salut / Medicina

Títol
Un congé médical lui a été prescrit ...
Text
Enviat per Zinderella
Idioma orígen: Francès

Un congé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 jours à partir du 01/08/08 sauf complication. Ce certificat a été établi à l'intention de monsieur le médecin-conseil, et remis en main propre à l'intéressé pour servir et faire valoir ce que de droit.

Notes sobre la traducció
<edit>"un concé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 juin a partir du 01.08.08 sauf complication. ce certificat est établie á I'intention de monsieur le médcin contrôleur et remis en main propre à l'intréssé pour servir et valoir ce que de droit" with "Un congé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 jours à partir du 01/08/08 sauf complication. Ce certificat a été établi à l'intention de monsieur le médecin-conseil, et remis en main propre à l'intéressé pour servir et faire valoir ce que de droit." </edit> (08/21/francky)

Títol
Han har fått en sjukskrivning utfärdad....
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Han har fått en sjukskrivning utfärdad för en period om 16 dagar fr.o.m. 08-08-01, om ingen komplikation inträffar. Detta intyg har utfärdats för rådgivande läkares skull, och personligen överlämnats till intressenten för att visa vad som rätteligen gäller.
Notes sobre la traducció
Många konstiga termer, men jag tror att det stämmer. Egentligen: en sjukskrivning har utfärdats för honom för en period... men det blir tjatigt med flera "för" på rad.
Darrera validació o edició per pias - 25 Agost 2008 15:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Agost 2008 22:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Hittade ett litet stavfel här Lena, "utfördats" --> "utfärdats", jag korr. det före omröstningen.

22 Agost 2008 22:36

lenab
Nombre de missatges: 1084
Tack!