Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - Un congé médical lui a été prescrit ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スウェーデン語

カテゴリ 説明 - 医学

タイトル
Un congé médical lui a été prescrit ...
テキスト
Zinderella様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Un congé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 jours à partir du 01/08/08 sauf complication. Ce certificat a été établi à l'intention de monsieur le médecin-conseil, et remis en main propre à l'intéressé pour servir et faire valoir ce que de droit.

翻訳についてのコメント
<edit>"un concé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 juin a partir du 01.08.08 sauf complication. ce certificat est établie á I'intention de monsieur le médcin contrôleur et remis en main propre à l'intréssé pour servir et valoir ce que de droit" with "Un congé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 jours à partir du 01/08/08 sauf complication. Ce certificat a été établi à l'intention de monsieur le médecin-conseil, et remis en main propre à l'intéressé pour servir et faire valoir ce que de droit." </edit> (08/21/francky)

タイトル
Han har fått en sjukskrivning utfärdad....
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Han har fått en sjukskrivning utfärdad för en period om 16 dagar fr.o.m. 08-08-01, om ingen komplikation inträffar. Detta intyg har utfärdats för rådgivande läkares skull, och personligen överlämnats till intressenten för att visa vad som rätteligen gäller.
翻訳についてのコメント
Många konstiga termer, men jag tror att det stämmer. Egentligen: en sjukskrivning har utfärdats för honom för en period... men det blir tjatigt med flera "för" på rad.
最終承認・編集者 pias - 2008年 8月 25日 15:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 22日 22:34

pias
投稿数: 8114
Hittade ett litet stavfel här Lena, "utfördats" --> "utfärdats", jag korr. det före omröstningen.

2008年 8月 22日 22:36

lenab
投稿数: 1084
Tack!