Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Svenskt - Un congé médical lui a été prescrit ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSvenskt

Bólkur Frágreiðing - Heilsa / Heilivágur

Heiti
Un congé médical lui a été prescrit ...
Tekstur
Framborið av Zinderella
Uppruna mál: Franskt

Un congé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 jours à partir du 01/08/08 sauf complication. Ce certificat a été établi à l'intention de monsieur le médecin-conseil, et remis en main propre à l'intéressé pour servir et faire valoir ce que de droit.

Viðmerking um umsetingina
<edit>"un concé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 juin a partir du 01.08.08 sauf complication. ce certificat est établie á I'intention de monsieur le médcin contrôleur et remis en main propre à l'intréssé pour servir et valoir ce que de droit" with "Un congé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 jours à partir du 01/08/08 sauf complication. Ce certificat a été établi à l'intention de monsieur le médecin-conseil, et remis en main propre à l'intéressé pour servir et faire valoir ce que de droit." </edit> (08/21/francky)

Heiti
Han har fått en sjukskrivning utfärdad....
Umseting
Svenskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Svenskt

Han har fått en sjukskrivning utfärdad för en period om 16 dagar fr.o.m. 08-08-01, om ingen komplikation inträffar. Detta intyg har utfärdats för rådgivande läkares skull, och personligen överlämnats till intressenten för att visa vad som rätteligen gäller.
Viðmerking um umsetingina
Många konstiga termer, men jag tror att det stämmer. Egentligen: en sjukskrivning har utfärdats för honom för en period... men det blir tjatigt med flera "för" på rad.
Góðkent av pias - 25 August 2008 15:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 August 2008 22:34

pias
Tal av boðum: 8113
Hittade ett litet stavfel här Lena, "utfördats" --> "utfärdats", jag korr. det före omröstningen.

22 August 2008 22:36

lenab
Tal av boðum: 1084
Tack!