Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Sveda - Un congé médical lui a été prescrit ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaSveda

Kategorio Klarigoj - Sano / Medikamento

Titolo
Un congé médical lui a été prescrit ...
Teksto
Submetigx per Zinderella
Font-lingvo: Franca

Un congé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 jours à partir du 01/08/08 sauf complication. Ce certificat a été établi à l'intention de monsieur le médecin-conseil, et remis en main propre à l'intéressé pour servir et faire valoir ce que de droit.

Rimarkoj pri la traduko
<edit>"un concé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 juin a partir du 01.08.08 sauf complication. ce certificat est établie á I'intention de monsieur le médcin contrôleur et remis en main propre à l'intréssé pour servir et valoir ce que de droit" with "Un congé médical lui a été prescrit pour une durée de 16 jours à partir du 01/08/08 sauf complication. Ce certificat a été établi à l'intention de monsieur le médecin-conseil, et remis en main propre à l'intéressé pour servir et faire valoir ce que de droit." </edit> (08/21/francky)

Titolo
Han har fått en sjukskrivning utfärdad....
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Han har fått en sjukskrivning utfärdad för en period om 16 dagar fr.o.m. 08-08-01, om ingen komplikation inträffar. Detta intyg har utfärdats för rådgivande läkares skull, och personligen överlämnats till intressenten för att visa vad som rätteligen gäller.
Rimarkoj pri la traduko
Många konstiga termer, men jag tror att det stämmer. Egentligen: en sjukskrivning har utfärdats för honom för en period... men det blir tjatigt med flera "för" på rad.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 25 Aŭgusto 2008 15:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aŭgusto 2008 22:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hittade ett litet stavfel här Lena, "utfördats" --> "utfärdats", jag korr. det före omröstningen.

22 Aŭgusto 2008 22:36

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Tack!