Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Romanès - Υπήρξε ελαφρόμυαλος.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecRomanès

Títol
Υπήρξε ελαφρόμυαλος.
Text
Enviat per ιοvi
Idioma orígen: Grec

Υπήρξε ελαφρόμυαλος, εμφανέστατο από τα λεγόμενα του,παρα την μορφωσή του. Η χαζομάρα αυτή έγινε αμέσως αντιληπτή σε όλους

Títol
A fost uşor de minte,se vedea după vorbele lui, faţă de educaţia lui
Traducció
Romanès

Traduït per Cuce
Idioma destí: Romanès

A fost uşor de minte, se vedea după vorbele lui, în ciuda educaţiei lui. Prostia asta a fost imediat observată de toţi.
Darrera validació o edició per azitrad - 13 Maig 2009 14:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2009 10:07

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hello

Could you please help me with an English bridge for evaluation?

Thanks



CC: reggina Mideia

27 Febrer 2009 15:42

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hello

Could you please help me with an English bridge for evaluation?

Thanks



CC: irini sofibu

28 Febrer 2009 18:17

irini
Nombre de missatges: 849
He was* harebrained (unwise), [a fact] extremely obvious by what he said (by his words), despite his education. This stupidity (denseness) of his instantly became apparent to all (was noted by all).

* The tense used here is one for past but, in this context, unless a mistake, it can either mean that a) that person is no more or b) that it wasn't the "norm", it was a one time thing. So, either "he behaved" that way or "he was" that way but he is dead now. Or, as I said, it's a mistake.