Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Romanian - Υπήρξε ελαφρόμυαλος.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekRomanian

Title
Υπήρξε ελαφρόμυαλος.
Text
Submitted by ιοvi
Source language: Greek

Υπήρξε ελαφρόμυαλος, εμφανέστατο από τα λεγόμενα του,παρα την μορφωσή του. Η χαζομάρα αυτή έγινε αμέσως αντιληπτή σε όλους

Title
A fost uşor de minte,se vedea după vorbele lui, faţă de educaţia lui
Translation
Romanian

Translated by Cuce
Target language: Romanian

A fost uşor de minte, se vedea după vorbele lui, în ciuda educaţiei lui. Prostia asta a fost imediat observată de toţi.
Last validated or edited by azitrad - 13 May 2009 14:21





Latest messages

Author
Message

17 January 2009 10:07

azitrad
Number of messages: 970
Hello

Could you please help me with an English bridge for evaluation?

Thanks



CC: reggina Mideia

27 February 2009 15:42

azitrad
Number of messages: 970
Hello

Could you please help me with an English bridge for evaluation?

Thanks



CC: irini sofibu

28 February 2009 18:17

irini
Number of messages: 849
He was* harebrained (unwise), [a fact] extremely obvious by what he said (by his words), despite his education. This stupidity (denseness) of his instantly became apparent to all (was noted by all).

* The tense used here is one for past but, in this context, unless a mistake, it can either mean that a) that person is no more or b) that it wasn't the "norm", it was a one time thing. So, either "he behaved" that way or "he was" that way but he is dead now. Or, as I said, it's a mistake.