Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Rumeno - Υπήρξε ελαφρόμυαλος.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoRumeno

Titolo
Υπήρξε ελαφρόμυαλος.
Testo
Aggiunto da ιοvi
Lingua originale: Greco

Υπήρξε ελαφρόμυαλος, εμφανέστατο από τα λεγόμενα του,παρα την μορφωσή του. Η χαζομάρα αυτή έγινε αμέσως αντιληπτή σε όλους

Titolo
A fost uşor de minte,se vedea după vorbele lui, faţă de educaţia lui
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Cuce
Lingua di destinazione: Rumeno

A fost uşor de minte, se vedea după vorbele lui, în ciuda educaţiei lui. Prostia asta a fost imediat observată de toţi.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 13 Maggio 2009 14:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Gennaio 2009 10:07

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hello

Could you please help me with an English bridge for evaluation?

Thanks



CC: reggina Mideia

27 Febbraio 2009 15:42

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hello

Could you please help me with an English bridge for evaluation?

Thanks



CC: irini sofibu

28 Febbraio 2009 18:17

irini
Numero di messaggi: 849
He was* harebrained (unwise), [a fact] extremely obvious by what he said (by his words), despite his education. This stupidity (denseness) of his instantly became apparent to all (was noted by all).

* The tense used here is one for past but, in this context, unless a mistake, it can either mean that a) that person is no more or b) that it wasn't the "norm", it was a one time thing. So, either "he behaved" that way or "he was" that way but he is dead now. Or, as I said, it's a mistake.