Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - Υπήρξε ελαφρόμυαλος.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ルーマニア語

タイトル
Υπήρξε ελαφρόμυαλος.
テキスト
ιοvi様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Υπήρξε ελαφρόμυαλος, εμφανέστατο από τα λεγόμενα του,παρα την μορφωσή του. Η χαζομάρα αυτή έγινε αμέσως αντιληπτή σε όλους

タイトル
A fost uşor de minte,se vedea după vorbele lui, faţă de educaţia lui
翻訳
ルーマニア語

Cuce様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

A fost uşor de minte, se vedea după vorbele lui, în ciuda educaţiei lui. Prostia asta a fost imediat observată de toţi.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 5月 13日 14:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 17日 10:07

azitrad
投稿数: 970
Hello

Could you please help me with an English bridge for evaluation?

Thanks



CC: reggina Mideia

2009年 2月 27日 15:42

azitrad
投稿数: 970
Hello

Could you please help me with an English bridge for evaluation?

Thanks



CC: irini sofibu

2009年 2月 28日 18:17

irini
投稿数: 849
He was* harebrained (unwise), [a fact] extremely obvious by what he said (by his words), despite his education. This stupidity (denseness) of his instantly became apparent to all (was noted by all).

* The tense used here is one for past but, in this context, unless a mistake, it can either mean that a) that person is no more or b) that it wasn't the "norm", it was a one time thing. So, either "he behaved" that way or "he was" that way but he is dead now. Or, as I said, it's a mistake.