Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Polonès - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPolonèsFrancès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Text
Enviat per aninka
Idioma orígen: Alemany

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Notes sobre la traducció
<female name abbrev.>

Títol
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Traducció
Polonès

Traduït per WortSammlerIN
Idioma destí: Polonès

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Darrera validació o edició per Edyta223 - 1 Maig 2009 23:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Abril 2009 00:46

lardos
Nombre de missatges: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 Abril 2009 10:24

WortSammlerIN
Nombre de missatges: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 Abril 2009 23:12

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 Maig 2009 21:46

WortSammlerIN
Nombre de missatges: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza