Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - It’s Easter! May the Lord give you love, wealth...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Categoria Frase - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
It’s Easter! May the Lord give you love, wealth...
Text
Enviat per RickReborn
Idioma orígen: Anglès

It’s Easter!
May the Lord give you love, wealth and happiness!
You are very good people and I love you very much
I love you and I feel you like my parents
Thank you for all that you do for me every time I visit you
Thank you for your hospitality
All are so much great!
I wish you a Happy Easter day!

Títol
É Páscoa!
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

É Páscoa!
Que o Senhor lhes dê amor, riqueza e felicidade!
Vocês são pessoas muito boas e eu os amo muito.
Eu amo muito vocês e sinto como se fossem meus pais.
Obrigado por tudo aquilo que fazem por mim quando eu os visito.
Obrigado pela sua hospitalidade.
Todos vocês são ótimos!
Eu lhes desejo um Feliz dia de Páscoa!
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Març 2010 22:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Març 2010 15:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Sweetie,

"vos", "vosso/a" não são usados no Brasil.
Tudo isso é ótimo ---> Todos (vocês) são ótimos.

21 Març 2010 15:55

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Lilian,

Já editei.

21 Març 2010 16:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Tem muitos "vocês"

Vamos dar um jeitinho nisso

É Páscoa!
Que o Senhor lhes dê amor, saúde e felicidade!
Vocês são pessoas muito boas e eu os amo muito.
Eu amo muito vocês e sinto como se (-) fossem meus pais.
Obrigado por tudo aquilo que (-) fazem por mim quando eu os visito.
Obrigado pela sua hospitalidade.
Todos vocês são ótimos!
Eu lhes desejo um Feliz dia de Páscoa!


Que tal?

21 Març 2010 17:34

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Wealth não é riqueza/fortuna?

21 Març 2010 20:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ops! sim, também tem que ser editado, Sweetie.

21 Març 2010 20:53

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Ups, confundi "wealth" com "health"!

Tem muitos "vocês" mesmo, mas eu não tinha a certeza se por exemplo eu podia colocar "sua"/"seu" porque normalmente corresponde ao singular e não ao plural. Como "os", que normalmente corresponde a "eles" e "lhes" igualmente. Enfim, são aqueles erros e dúvidas que permanecem sempre quando um português traduz para o Pt. Brasileiro.

21 Març 2010 22:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
'seu/sua/seus/suas' corresponde aos pronomes singulares e plurais: "ele/ela/eles/elas/você/vocês"