Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - It’s Easter! May the Lord give you love, wealth...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
It’s Easter! May the Lord give you love, wealth...
본문
RickReborn에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

It’s Easter!
May the Lord give you love, wealth and happiness!
You are very good people and I love you very much
I love you and I feel you like my parents
Thank you for all that you do for me every time I visit you
Thank you for your hospitality
All are so much great!
I wish you a Happy Easter day!

제목
É Páscoa!
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

É Páscoa!
Que o Senhor lhes dê amor, riqueza e felicidade!
Vocês são pessoas muito boas e eu os amo muito.
Eu amo muito vocês e sinto como se fossem meus pais.
Obrigado por tudo aquilo que fazem por mim quando eu os visito.
Obrigado pela sua hospitalidade.
Todos vocês são ótimos!
Eu lhes desejo um Feliz dia de Páscoa!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 21일 22:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 21일 15:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Sweetie,

"vos", "vosso/a" não são usados no Brasil.
Tudo isso é ótimo ---> Todos (vocês) são ótimos.

2010년 3월 21일 15:55

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Lilian,

Já editei.

2010년 3월 21일 16:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tem muitos "vocês"

Vamos dar um jeitinho nisso

É Páscoa!
Que o Senhor lhes dê amor, saúde e felicidade!
Vocês são pessoas muito boas e eu os amo muito.
Eu amo muito vocês e sinto como se (-) fossem meus pais.
Obrigado por tudo aquilo que (-) fazem por mim quando eu os visito.
Obrigado pela sua hospitalidade.
Todos vocês são ótimos!
Eu lhes desejo um Feliz dia de Páscoa!


Que tal?

2010년 3월 21일 17:34

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Wealth não é riqueza/fortuna?

2010년 3월 21일 20:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! sim, também tem que ser editado, Sweetie.

2010년 3월 21일 20:53

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ups, confundi "wealth" com "health"!

Tem muitos "vocês" mesmo, mas eu não tinha a certeza se por exemplo eu podia colocar "sua"/"seu" porque normalmente corresponde ao singular e não ao plural. Como "os", que normalmente corresponde a "eles" e "lhes" igualmente. Enfim, são aqueles erros e dúvidas que permanecem sempre quando um português traduz para o Pt. Brasileiro.

2010년 3월 21일 22:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
'seu/sua/seus/suas' corresponde aos pronomes singulares e plurais: "ele/ela/eles/elas/você/vocês"