Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - It’s Easter! May the Lord give you love, wealth...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
It’s Easter! May the Lord give you love, wealth...
テキスト
RickReborn様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It’s Easter!
May the Lord give you love, wealth and happiness!
You are very good people and I love you very much
I love you and I feel you like my parents
Thank you for all that you do for me every time I visit you
Thank you for your hospitality
All are so much great!
I wish you a Happy Easter day!

タイトル
É Páscoa!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

É Páscoa!
Que o Senhor lhes dê amor, riqueza e felicidade!
Vocês são pessoas muito boas e eu os amo muito.
Eu amo muito vocês e sinto como se fossem meus pais.
Obrigado por tudo aquilo que fazem por mim quando eu os visito.
Obrigado pela sua hospitalidade.
Todos vocês são ótimos!
Eu lhes desejo um Feliz dia de Páscoa!
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 21日 22:20





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 21日 15:46

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Sweetie,

"vos", "vosso/a" não são usados no Brasil.
Tudo isso é ótimo ---> Todos (vocês) são ótimos.

2010年 3月 21日 15:55

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Lilian,

Já editei.

2010年 3月 21日 16:03

lilian canale
投稿数: 14972
Tem muitos "vocês"

Vamos dar um jeitinho nisso

É Páscoa!
Que o Senhor lhes dê amor, saúde e felicidade!
Vocês são pessoas muito boas e eu os amo muito.
Eu amo muito vocês e sinto como se (-) fossem meus pais.
Obrigado por tudo aquilo que (-) fazem por mim quando eu os visito.
Obrigado pela sua hospitalidade.
Todos vocês são ótimos!
Eu lhes desejo um Feliz dia de Páscoa!


Que tal?

2010年 3月 21日 17:34

Lizzzz
投稿数: 234
Wealth não é riqueza/fortuna?

2010年 3月 21日 20:27

lilian canale
投稿数: 14972
Ops! sim, também tem que ser editado, Sweetie.

2010年 3月 21日 20:53

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ups, confundi "wealth" com "health"!

Tem muitos "vocês" mesmo, mas eu não tinha a certeza se por exemplo eu podia colocar "sua"/"seu" porque normalmente corresponde ao singular e não ao plural. Como "os", que normalmente corresponde a "eles" e "lhes" igualmente. Enfim, são aqueles erros e dúvidas que permanecem sempre quando um português traduz para o Pt. Brasileiro.

2010年 3月 21日 22:17

lilian canale
投稿数: 14972
'seu/sua/seus/suas' corresponde aos pronomes singulares e plurais: "ele/ela/eles/elas/você/vocês"