Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Certo che proprio la bici da cross... Alla fine...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuec

Categoria Vida quotidiana

Títol
Certo che proprio la bici da cross... Alla fine...
Text
Enviat per lindaaxelsson
Idioma orígen: Italià

Certo che proprio la bici da cross... Alla fine però ti ho preso! Cara mia, non mi scappi più! Torna anche stasera! Che dobbiamo fare lo spettegulesssss! xxx

Títol
Sure, the cross bike actually...
Traducció
Anglès

Traduït per apple
Idioma destí: Anglès

Sure, the cross bike actually... However, I caught you at last! Girl, you aren't going to run away anymore! Come back again this evening! 'coz we have to do some gosssssip! xxx
Notes sobre la traducció
I have changed it, I was not satisfied at all with my first version.
Darrera validació o edició per kafetzou - 9 Març 2007 14:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Març 2007 15:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What's a cross-byke?

8 Març 2007 17:04

nava91
Nombre de missatges: 1268
mountain-byke

8 Març 2007 20:00

apple
Nombre de missatges: 972
Well, something similar : here you will find full explanation

9 Març 2007 05:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, but the link you sent says it's called a "cyclo-cross bike". I never saw bike spelled with a "y" anywhere.

9 Març 2007 07:30

apple
Nombre de missatges: 972
The "y" was a mistake, of course. Sorry! I'm going to search again on the web about the cross-bike.
Done. A lot of sites with cross-bikes! It is spelled also- 'cross bike - with ' before (for the missing "cyclo", I suppose).
The same thing is called also dirt bike and dirty byke.

9 Març 2007 07:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think the ' is for the missing "moto" - "motocross" is the original word, isn't it?

"Dirt bike" is a familiar term to me - not "dirty byke" - why the "y" again???

9 Març 2007 08:38

apple
Nombre de missatges: 972
oooops..I don't know why, it comes automatic to me...(the "y".
In Italian "bici" is short for "bicicletta"; it never can be "motorbike". Motocross is something you do with a cross motorbike; cyclo-cross you do with a cross bike (two wheels and no kind of engine).
More information here: http://www.cyclingnews.com/cross/?id=faq

9 Març 2007 14:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks for the clarification. Anyway, I've edited it to "cross bike" - no "y" and no hyphen - and accepted it.