Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Llatí - fons itaque æternalis amor
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
fons itaque æternalis amor
Text a traduir
Enviat per
lantana
Idioma orígen: Llatí
fons itaque æternalis amor
Darrera edició per
charisgre
- 9 Gener 2008 06:21
Darrer missatge
Autor
Missatge
8 Gener 2008 15:44
goncin
Nombre de missatges: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 Gener 2008 06:07
charisgre
Nombre de missatges: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 Gener 2008 10:05
goncin
Nombre de missatges: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre