Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Latina lingvo - fons itaque æternalis amor
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
fons itaque æternalis amor
Teksto tradukenda
Submetigx per
lantana
Font-lingvo: Latina lingvo
fons itaque æternalis amor
Laste redaktita de
charisgre
- 9 Januaro 2008 06:21
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
8 Januaro 2008 15:44
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 Januaro 2008 06:07
charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 Januaro 2008 10:05
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre