主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 拉丁语 - fons itaque æternalis amor
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
fons itaque æternalis amor
需要翻译的文本
提交
lantana
源语言: 拉丁语
fons itaque æternalis amor
上一个编辑者是
charisgre
- 2008年 一月 9日 06:21
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 8日 15:44
goncin
文章总计: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
2008年 一月 9日 06:07
charisgre
文章总计: 256
In my opinion, yes. What do you think?
2008年 一月 9日 10:05
goncin
文章总计: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre