Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Latim - fons itaque æternalis amor
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
fons itaque æternalis amor
Texto a ser traduzido
Enviado por
lantana
Idioma de origem: Latim
fons itaque æternalis amor
Último editado por
charisgre
- 9 Janeiro 2008 06:21
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
8 Janeiro 2008 15:44
goncin
Número de Mensagens: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 Janeiro 2008 06:07
charisgre
Número de Mensagens: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 Janeiro 2008 10:05
goncin
Número de Mensagens: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre