בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - לטינית - fons itaque æternalis amor
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
fons itaque æternalis amor
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
lantana
שפת המקור: לטינית
fons itaque æternalis amor
נערך לאחרונה ע"י
charisgre
- 9 ינואר 2008 06:21
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
8 ינואר 2008 15:44
goncin
מספר הודעות: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 ינואר 2008 06:07
charisgre
מספר הודעות: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 ינואר 2008 10:05
goncin
מספר הודעות: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre