Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latín - fons itaque æternalis amor
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
fons itaque æternalis amor
Texto a traducir
Propuesto por
lantana
Idioma de origen: Latín
fons itaque æternalis amor
Última corrección por
charisgre
- 9 Enero 2008 06:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Enero 2008 15:44
goncin
Cantidad de envíos: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 Enero 2008 06:07
charisgre
Cantidad de envíos: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 Enero 2008 10:05
goncin
Cantidad de envíos: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre