Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latin - fons itaque æternalis amor
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
fons itaque æternalis amor
Text to be translated
Submitted by
lantana
Source language: Latin
fons itaque æternalis amor
Last edited by
charisgre
- 9 January 2008 06:21
Latest messages
Author
Message
8 January 2008 15:44
goncin
Number of messages: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 January 2008 06:07
charisgre
Number of messages: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 January 2008 10:05
goncin
Number of messages: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre