쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 라틴어 - fons itaque æternalis amor
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
fons itaque æternalis amor
번역될 본문
lantana
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
fons itaque æternalis amor
charisgre
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 1월 9일 06:21
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 8일 15:44
goncin
게시물 갯수: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
2008년 1월 9일 06:07
charisgre
게시물 갯수: 256
In my opinion, yes. What do you think?
2008년 1월 9일 10:05
goncin
게시물 갯수: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre