ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - fons itaque æternalis amor
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
fons itaque æternalis amor
翻訳してほしいドキュメント
lantana
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
fons itaque æternalis amor
charisgre
が最後に編集しました - 2008年 1月 9日 06:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 8日 15:44
goncin
投稿数: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
2008年 1月 9日 06:07
charisgre
投稿数: 256
In my opinion, yes. What do you think?
2008年 1月 9日 10:05
goncin
投稿数: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre