Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Latin - fons itaque æternalis amor
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
fons itaque æternalis amor
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
lantana
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
fons itaque æternalis amor
Senest redigeret af
charisgre
- 9 Januar 2008 06:21
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 Januar 2008 15:44
goncin
Antal indlæg: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 Januar 2008 06:07
charisgre
Antal indlæg: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 Januar 2008 10:05
goncin
Antal indlæg: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre