Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - fons itaque æternalis amorΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Πρόταση
| fons itaque æternalis amor | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από lantana | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
fons itaque æternalis amor |
|
Τελευταία επεξεργασία από charisgre - 9 Ιανουάριος 2008 06:21
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Ιανουάριος 2008 15:44 | | | charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here? CC: charisgre | | | 9 Ιανουάριος 2008 06:07 | | | In my opinion, yes. What do you think? | | | 9 Ιανουάριος 2008 10:05 | | | I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre! CC: charisgre |
|
|