Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - fons itaque æternalis amor

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
fons itaque æternalis amor
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από lantana
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

fons itaque æternalis amor
Τελευταία επεξεργασία από charisgre - 9 Ιανουάριος 2008 06:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2008 15:44

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
charisgre,

Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?

CC: charisgre

9 Ιανουάριος 2008 06:07

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
In my opinion, yes. What do you think?

9 Ιανουάριος 2008 10:05

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".

Thanks, charisgre!

CC: charisgre