Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Latein - fons itaque æternalis amor
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
fons itaque æternalis amor
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
lantana
Herkunftssprache: Latein
fons itaque æternalis amor
Zuletzt bearbeitet von
charisgre
- 9 Januar 2008 06:21
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 Januar 2008 15:44
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 Januar 2008 06:07
charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 Januar 2008 10:05
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre