Traducción - Serbio-Inglés - Necuveno neosetljvo i bezobrazno bice! Bez reci....Estado actual Traducción
Categoría Cotidiano - Niños y adolescentes Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Necuveno neosetljvo i bezobrazno bice! Bez reci.... | | Idioma de origen: Serbio
Necuveno neosetljvo i bezobrazno bice! Bez reci. Necu vise da ista znam o tebi. |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
Unhearted, insensitive and insolent being. Without a word. I don't want to know anything about you anymore. | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Marzo 2010 14:46
Último mensaje | | | | | 14 Enero 2010 13:48 | | | Unprecedented insensible and insolent person! No comment. I do not like to hear from you any more. | | | 15 Enero 2010 10:12 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | Hi anesko!
If you consider this translation to be the correct one, then its place shouldn't be there, in the messages area, you should click on "Translate(English)", the blue button below the text and write it there, your version. | | | 15 Enero 2010 11:26 | | | I do not understand what You mean.
Rgds
Aleks | | | 15 Enero 2010 13:46 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | "Unprecedented insensible and insolent person! No comment. I do not like to hear from you any more."
The text you wrote in your first comment I suppose it's the translation of the request in Serbian, right? Then here the translations should be made in the proper area: you click on the blue button "Translate(English)" and then you re-write your translation there, in the page that opens after you click on the blue button and after you finished you click on the blue button which is down, on the same page, to send the translation. If it's still not clear, well, I tried...
All the best,
F. | | | 15 Enero 2010 13:46 | | | | | | 16 Febrero 2010 22:09 | | | NeÄuveno neosetljvo i bezobrazno biće! = Outrageously insensitive and insolent creature!
NeÄuveno, neosetljvo i bezobrazno biće! = Outrageous, insensitive and insolent creature!
Bez reci. = No comment
The last sentence can be translated like both MozakStrokavi and anesko translated it, the point is that he/she is no longer interessted in his/her life. | | | 17 Febrero 2010 20:36 | | | Without a word-bolje je: I'm speachless. |
|
|