Käännös - Serbia-Englanti - Necuveno neosetljvo i bezobrazno bice! Bez reci....Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Lapset ja nuoret Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Necuveno neosetljvo i bezobrazno bice! Bez reci.... | | Alkuperäinen kieli: Serbia
Necuveno neosetljvo i bezobrazno bice! Bez reci. Necu vise da ista znam o tebi. |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
Unhearted, insensitive and insolent being. Without a word. I don't want to know anything about you anymore. | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Maaliskuu 2010 14:46
Viimeinen viesti | | | | | 14 Tammikuu 2010 13:48 | | | Unprecedented insensible and insolent person! No comment. I do not like to hear from you any more. | | | 15 Tammikuu 2010 10:12 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | Hi anesko!
If you consider this translation to be the correct one, then its place shouldn't be there, in the messages area, you should click on "Translate(English)", the blue button below the text and write it there, your version. | | | 15 Tammikuu 2010 11:26 | | | I do not understand what You mean.
Rgds
Aleks | | | 15 Tammikuu 2010 13:46 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | "Unprecedented insensible and insolent person! No comment. I do not like to hear from you any more."
The text you wrote in your first comment I suppose it's the translation of the request in Serbian, right? Then here the translations should be made in the proper area: you click on the blue button "Translate(English)" and then you re-write your translation there, in the page that opens after you click on the blue button and after you finished you click on the blue button which is down, on the same page, to send the translation. If it's still not clear, well, I tried...
All the best,
F. | | | 15 Tammikuu 2010 13:46 | | | | | | 16 Helmikuu 2010 22:09 | | | NeÄuveno neosetljvo i bezobrazno biće! = Outrageously insensitive and insolent creature!
NeÄuveno, neosetljvo i bezobrazno biće! = Outrageous, insensitive and insolent creature!
Bez reci. = No comment
The last sentence can be translated like both MozakStrokavi and anesko translated it, the point is that he/she is no longer interessted in his/her life. | | | 17 Helmikuu 2010 20:36 | | | Without a word-bolje je: I'm speachless. |
|
|