Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Francés - Mos habebatur principum ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Mos habebatur principum ...
Texto
Propuesto por
lilidodo
Idioma de origen: Latín
Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Nota acerca de la traducción
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Título
Le Assassinat de Britannicus ...
Traducción
Francés
Traducido por
Menininha
Idioma de destino: Francés
C’était l’usage que les fils de princes, assis avec les autres jeunes nobles de leur âge, mangeassent sous les yeux de leurs parents à une table séparée et plus frugale.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 16 Abril 2007 18:03