Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolăGermanăFranceză

Categorie Propoziţie

Titlu
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Înscris de brc1515
Limba sursă: Turcă

belki gün gelir de benim olursun ...

Titlu
Ich liebe dich!
Traducerea
Germană

Tradus de humeyraI
Limba ţintă: Germană

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Observaţii despre traducere
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 30 Iunie 2008 22:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iunie 2008 18:35

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Iunie 2008 23:02

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Iunie 2008 19:03

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Iunie 2008 22:56

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Iunie 2008 19:13

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Iunie 2008 19:24

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh