Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Germană - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Înscris de
brc1515
Limba sursă: Turcă
belki gün gelir de benim olursun ...
Titlu
Ich liebe dich!
Traducerea
Germană
Tradus de
humeyraI
Limba ţintă: Germană
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Observaţii despre traducere
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Validat sau editat ultima dată de către
Bhatarsaigh
- 30 Iunie 2008 22:03
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
8 Iunie 2008 18:35
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Iunie 2008 23:02
dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Iunie 2008 19:03
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Iunie 2008 22:56
Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Iunie 2008 19:13
iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Iunie 2008 19:24
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh