Traducerea - Turcă-Engleză - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Scrisoare/Email  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını... | | Limba sursă: Turcă
Hiç bir zaman kime deÄŸer verdiysem karşılığını alamadım. | Observaţii despre traducere | :)
before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake |
|
| Whoever I have appreciated, I was never loved in return. | TraducereaEngleză Tradus de minuet | Limba ţintă: Engleză
Whoever I have appreciated, I was never loved in return. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 7 Martie 2010 22:59
Ultimele mesaje | | | | | 6 Martie 2010 19:02 | |  TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi minuet
The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.
Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"
Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"
Let me know which one, then we can set a poll.
Bises
Tantine | | | 6 Martie 2010 21:42 | |  minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | Hi Tantine,
To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better. | | | 7 Martie 2010 20:49 | |  TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Great
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 7 Martie 2010 21:07 | | | I was never loved in return....> I was unrequited | | | 7 Martie 2010 23:08 | |  TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi minuet
It's validated
Bises
Tantine |
|
|