ترجمه - ترکی-انگلیسی - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه نامه / ایمیل  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını... | | زبان مبداء: ترکی
Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım. | | :)
before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake |
|
| Whoever I have appreciated, I was never loved in return. | ترجمهانگلیسی
minuet ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Whoever I have appreciated, I was never loved in return. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 7 مارس 2010 22:59
آخرین پیامها | | | | | 6 مارس 2010 19:02 | | | Hi minuet
The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.
Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"
Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"
Let me know which one, then we can set a poll.
Bises
Tantine | | | 6 مارس 2010 21:42 | | | Hi Tantine,
To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better. | | | 7 مارس 2010 20:49 | | | Great
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 7 مارس 2010 21:07 | | | I was never loved in return....> I was unrequited | | | 7 مارس 2010 23:08 | | | Hi minuet
It's validated
Bises
Tantine |
|
|