בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
טקסט
נשלח על ידי
nourah
שפת המקור: טורקית
Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
הערות לגבי התרגום
:)
before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake
שם
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
minuet
שפת המטרה: אנגלית
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
אושר לאחרונה ע"י
Tantine
- 7 מרץ 2010 22:59
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
6 מרץ 2010 19:02
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi minuet
The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.
Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"
Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"
Let me know which one, then we can set a poll.
Bises
Tantine
6 מרץ 2010 21:42
minuet
מספר הודעות: 298
Hi Tantine,
To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.
7 מרץ 2010 20:49
Tantine
מספר הודעות: 2747
Great
I've set a poll
Bises
Tantine
7 מרץ 2010 21:07
merdogan
מספר הודעות: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited
7 מרץ 2010 23:08
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi minuet
It's validated
Bises
Tantine