Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
हरफ
nourahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:)

before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake

शीर्षक
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
अनुबाद
अंग्रेजी

minuetद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Validated by Tantine - 2010年 मार्च 7日 22:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 6日 19:02

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi minuet

The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.

Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"

Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"

Let me know which one, then we can set a poll.

Bises
Tantine

2010年 मार्च 6日 21:42

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Hi Tantine,

To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.

2010年 मार्च 7日 20:49

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Great

I've set a poll

Bises
Tantine

2010年 मार्च 7日 21:07

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited

2010年 मार्च 7日 23:08

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi minuet

It's validated

Bises
Tantine