ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
テキスト
nourah
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
翻訳についてのコメント
:)
before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake
タイトル
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
翻訳
英語
minuet
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
最終承認・編集者
Tantine
- 2010年 3月 7日 22:59
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 6日 19:02
Tantine
投稿数: 2747
Hi minuet
The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.
Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"
Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"
Let me know which one, then we can set a poll.
Bises
Tantine
2010年 3月 6日 21:42
minuet
投稿数: 298
Hi Tantine,
To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.
2010年 3月 7日 20:49
Tantine
投稿数: 2747
Great
I've set a poll
Bises
Tantine
2010年 3月 7日 21:07
merdogan
投稿数: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited
2010年 3月 7日 23:08
Tantine
投稿数: 2747
Hi minuet
It's validated
Bises
Tantine