Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
Tekstur
Framborið av nourah
Uppruna mál: Turkiskt

Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
Viðmerking um umsetingina
:)

before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake

Heiti
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Umseting
Enskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Enskt

Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Góðkent av Tantine - 7 Mars 2010 22:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2010 19:02

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi minuet

The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.

Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"

Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"

Let me know which one, then we can set a poll.

Bises
Tantine

6 Mars 2010 21:42

minuet
Tal av boðum: 298
Hi Tantine,

To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.

7 Mars 2010 20:49

Tantine
Tal av boðum: 2747
Great

I've set a poll

Bises
Tantine

7 Mars 2010 21:07

merdogan
Tal av boðum: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited

7 Mars 2010 23:08

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi minuet

It's validated

Bises
Tantine