Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
Tekst
Poslao nourah
Izvorni jezik: Turski

Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
Primjedbe o prijevodu
:)

before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake

Naslov
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Prevođenje
Engleski

Preveo minuet
Ciljni jezik: Engleski

Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 7 ožujak 2010 22:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 ožujak 2010 19:02

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi minuet

The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.

Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"

Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"

Let me know which one, then we can set a poll.

Bises
Tantine

6 ožujak 2010 21:42

minuet
Broj poruka: 298
Hi Tantine,

To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.

7 ožujak 2010 20:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Great

I've set a poll

Bises
Tantine

7 ožujak 2010 21:07

merdogan
Broj poruka: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited

7 ožujak 2010 23:08

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi minuet

It's validated

Bises
Tantine