Textul original - Limba latină - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Explicaţii Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| Si quis uero habet curtilium, de quo comiti... | Text de tradus Înscris de Janno | Limba sursă: Limba latină
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum... | Observaţii despre traducere | <edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit> |
|
Editat ultima dată de către Francky5591 - 19 Februarie 2013 19:52
Ultimele mesaje | | | | | 19 Februarie 2013 12:28 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | This Latin sentence, apart from having some mistakes ("gauelum", for example, isn't a Latin word), isn't a finished sentence.
"Si ... curtilium" = if clause
"de quo ... gauelum" = relative clause
The main clause is missing.
Should we ask Janno to recheck his source and to post the complete sentence?
Many thanks.
| | | 19 Februarie 2013 12:47 | | JannoNumărul mesajelor scrise: 1 | Well, I did quote the text as I did find him.
Without any context.
It'not impotant, I just as curious id somebody could help me to understand this.
Thanks a lot, and let's forget it.
|
|
|