Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Germană - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăGermană

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Text
Înscris de Janno
Limba sursă: Limba latină

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Observaţii despre traducere
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Titlu
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Traducerea
Germană

Tradus de Pashikane
Limba ţintă: Germană

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Observaţii despre traducere
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Validat sau editat ultima dată de către nevena-77 - 7 August 2013 09:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Iulie 2013 09:14

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Iulie 2013 11:25

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Iulie 2013 23:54

Pashikane
Numărul mesajelor scrise: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.