Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επεξηγήσεις Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Si quis uero habet curtilium, de quo comiti... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Janno | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit> |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 19 Φεβρουάριος 2013 19:52
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Φεβρουάριος 2013 12:28 | | | This Latin sentence, apart from having some mistakes ("gauelum", for example, isn't a Latin word), isn't a finished sentence.
"Si ... curtilium" = if clause
"de quo ... gauelum" = relative clause
The main clause is missing.
Should we ask Janno to recheck his source and to post the complete sentence?
Many thanks.
| | | 19 Φεβρουάριος 2013 12:47 | | JannoΑριθμός μηνυμάτων: 1 | Well, I did quote the text as I did find him.
Without any context.
It'not impotant, I just as curious id somebody could help me to understand this.
Thanks a lot, and let's forget it.
|
|
|