Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓερμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Janno
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 19 Φεβρουάριος 2013 19:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2013 12:28

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
This Latin sentence, apart from having some mistakes ("gauelum", for example, isn't a Latin word), isn't a finished sentence.
"Si ... curtilium" = if clause
"de quo ... gauelum" = relative clause
The main clause is missing.
Should we ask Janno to recheck his source and to post the complete sentence?
Many thanks.

19 Φεβρουάριος 2013 12:47

Janno
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Well, I did quote the text as I did find him.

Without any context.

It'not impotant, I just as curious id somebody could help me to understand this.

Thanks a lot, and let's forget it.