Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Français - Mos habebatur principum ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mos habebatur principum ...
Texte
Proposé par
lilidodo
Langue de départ: Latin
Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Commentaires pour la traduction
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Titre
Le Assassinat de Britannicus ...
Traduction
Français
Traduit par
Menininha
Langue d'arrivée: Français
C’était l’usage que les fils de princes, assis avec les autres jeunes nobles de leur âge, mangeassent sous les yeux de leurs parents à une table séparée et plus frugale.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 16 Avril 2007 18:03